考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
文段一
But the headlong push into bachelor’s degrees for all—and the subtle devaluing of anything less—misses an important point: That’s not the only thing the American economy needs. Yes, a bachelor’s degree opens more doors. But even now,54 percent of the jobs in the country are middle-skill jobs, such as construction and high-skill manufacturing. But only 44 percent of workers are adequately trained.
短文翻译
但是,大力推动学士学位——以及不露声色地低估其他方面——使人们忽略了非常重要的一点:这并不是美国经济所唯一的需要的。是的,学士学位为本科生打开了更多扇门。但即使是现在,全国 54%的职位都是中等技能的工作,如建筑和高技能制造业。但只有 44%的工人受过充分培训。
重点单词
subtle [ˈsʌtl]
adj.不易察觉的; 不明显的; 微妙的;
devalue [ˌdiːˈvæljuː]
v.贬低
Bachelor’s degree
学士学位
manufacturing [ˌmænjuˈfæktʃərɪŋ]
n.制造业
adequately
adv.充分地,足够地;
文段 II
In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face. There is a gap in working-class jobs, but the workers who need those jobs most aren’t equipped to do them. Koziatek’s Manchester School of Technology High School is trying to fill that gap.
Koziatek’s school is a wake-up call. When education becomes one-size-fits-all, it risks overlooking a nation’s diversity of gifts.
短文翻译
换句话说,在工人阶级转变国家政治头脑的时候,对曾经界定美国的机会正在消失感到灰心的时候,一个明显的解决方法正在我们眼前。工人阶级的工作是有差距的,但最需要这些工作的工人却不具备做事的能力。科佐泰克的曼撤斯特技术学校正在努力填补这一空白。
科佐泰克的学校是一个提醒标志。当教育适合所有人的时候,它同样也造成一种风险,即容易忽视国家的人才多样性。
重点单词
working class
工人阶级
frustrated [frʌˈstreɪtɪd]
adj.懊丧的; 懊恼的; 沮丧的;
vanish [ˈvænɪʃ]
v.(莫名其妙地) 突然消失; 不复存在; 消亡;
one-size-fits-all
通用的,一体适用的;
overlook [ˌəʊvəˈlʊk]
v.忽略,忽视