计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health’ I lit a cigarette to calm my nerves. I smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette. For a whole week I did not smoke at all and during this time, my wife suffered terribly. I had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite. My friends kept on offering me cigarettes and cigars. They made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket. After seven days of this I went to a party. Everybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable. When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear. I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. My wife was delighted that things had returned to normal once more. Anyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking. He himself has done it lots of times!
短文翻译
在读了一篇题为“吸烟与健康”的文章后,我点燃了一支烟来安抚我的神经。我聚精会神地愉快地抽烟,因为我确信这将是我最后一支烟。整整一个星期我一点也不抽烟,在这期间,我妻子受了很大的痛苦。我有戒烟的所有常见症状:脾气暴躁,胃口大。我的朋友们不断地给我香烟和雪茄。每当我从口袋里拿出一包糖果时,他们都毫不掩饰自己的调侃。七天后我去参加了一个聚会。我周围的人都在抽烟,我感到非常不舒服。当我的老朋友布赖恩劝我抽一支烟时,我受不了了。我内疚地拿起一支,点燃它,满意地抽烟。我妻子很高兴事情又恢复了正常。不管怎样,正如布莱恩所指出的,戒烟是世界上最容易的事。他自己也做过很多次!
重点单词
calm my nerve
安抚我的神经
concentration [ˌkɒnsnˈtreɪʃn]
n.专心,专注
symptom [ˈsɪmptəm]
n.症状
enormous [ɪˈnɔːməs]
adj.巨大的
appetite [ˈæpɪtaɪt]
n.食欲,胃口
make no effort to do sth.
不费力气做某事
amusement [əˈmjuːzmənt]
n.消遣,娱乐
satisfaction [ˌsætɪsˈfækʃn]
n.满意,满足
高阶文段
When a thief was caught on the premises of a large jewellery store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
短文翻译
一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,店员一定会忍不住说:“他罪有应得。”那是一座老式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大壁炉和又高又窄的烟囱。快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵墙里传出一种闷声闷气的叫声。由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防队挂了电话。喊叫声肯定是从烟囱里传出来的,然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。他们通过敲击烟囱倾叫声而确定传出声音的那个烟囱。他们凿透了 18 英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。由于烟囱太窄,那人无法动弹。消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。那个看来满脸沮丧、浑身漆黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。他已经在烟囱里被困了将近 10 个小时。甚至在那人还没被送
交给警察之前,正义就已得到了伸张。
重点单词
on the premises of
在……里面
resist [rɪˈzɪst]
v.抑制,阻挡
temptation [tempˈteɪʃn]
n.引诱,诱惑
it serves him right
罪有应得
muffled [ˈmʌfld]
adj.沉闷的
promptly [ˈprɒmptli]
adv.迅速地
fire-brigade [ˈfaɪə brɪɡeɪd]
n.消防队
certain [ˈsɜːtn]
adj.确定的
figure [ˈfɪɡə(r)]
n.人物
emerge [iˈmɜːdʒ]
v.出现,浮现
get stuck in
被困在……
hand over
移交