MBA考研|英语阅读计划-每日阅读-Day118

2021-05-12 来源:众凯考研英语二

2022年MBA考研|英语阅读计划

计划说明

考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。

学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


初阶文段

Just as the big firms are standing even taller, many of the tech industry’s younger, smaller firms are being crushed in the worst slump since the dotcom crash 20 years ago. Even before the coronavirus hit, trouble was brewing in the land of unicorns, as tech startups worth more than $1bn are called. Among many firms catering to consumers, the strategy of growing at all costs, known as “blitzscaling”, had turned out to be flawed. Some firms, particularly those stuffed with capital by SoftBank’s $100bn Vision Fund, had already started laying off people. All this will make it easier for the big firms to hire the best talent. Collapsing firms could be snapped up by the tech giants.

短文翻译

就在大公司站得更高的时候,许多资历更短、规模更小的科技公司却在这场自20年前互联网泡沫破裂以来最严重的经济衰退中被压垮了。早在冠状病毒爆发之前,这个“独角兽之地”就已经在酝酿着麻烦。“独角兽之地”指的是市值超过10亿美元的科技初创企业。在许多迎合消费者的公司中,不惜一切代价发展的策略,即所谓的“闪电式扩张”,被证明是有缺陷的。一些公司,尤其是软银1000亿美元愿景基金注资的那些公司,已经开始裁员。所有这些都将使大公司更容易雇佣到最优秀的人才。濒临倒闭的公司可能会被科技巨头争相收购。

重点单词

slump [slʌmp]

n.(销售量、价格、价值等的) 骤降,猛跌,锐减; 萧条期; 衰退;


startup [ˈstɑːtʌp]

n.新兴公司


cater to

满足某种需要或要求;满足……的需要;


blitzscaling

Blitzscaling,其中文意思是:闪电式扩张。一般认为,这个词由美国知名的创业家Reid Hoffman提出(Blitzscaling是其2019年畅销书的书名),他是PayPal的初创团队核心成员之一,也是LinkedIn(领英)的创始人。


collapse [kəˈlæps]

v.(突然) 倒塌,坍塌;

高级文段

  If that happens, the odds are that regulators will do little or nothing to stop a round of consolidation. In America antitrust investigations against Alphabet, Google’s parent, and Facebook have essentially been put on hold, as officials deal with other priorities and refrain from destabilising firms during a crisis. A new federal privacy law seems further away than ever. Even tech sceptics in the European Union want to rethink their approach to regulating artificial intelligence (AI).

短文翻译

  如果出现这种情况,监管机构很可能不会采取什么措施来阻止一轮整合。在美国,针对谷歌的母公司Alphabet和Facebook的反垄断调查基本上已被搁置,因为官员们要处理其他优先事项,并避免在危机期间破坏公司的稳定。一项新的联邦隐私法似乎比以往任何时候都要遥远。就连欧盟的科技怀疑论者也想重新思考他们监管人工智能的方法。

重点单词

consolidation [kənˌsɒlɪˈdeɪʃn]

n.(企业、诉讼和诉讼人的) 合并;巩固,加强,联合;

antitrust [ˌæntiˈtrʌst]

adj.反托拉斯的; 反垄断的;

investigation [ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn]

n.(正式的) 调查,侦查;

priority [praɪˈɒrəti]

n.优先事项,首要的事情

destabilise

破坏政府的稳定


部分图文源自网络,如有侵权请联系管理员删除

免费专业咨询 17年上海交通大学MBA培训机构

在线免费考研咨询