2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
As autonomous vehicles become more popular, some researchers remain worried about potential safety issues.Digital Trends reports researchers from Massachusetts Institute of Technology (MIT) have been looking at the differences between autonomous systems learning in training and real world issues.A model by MIT and Microsoft researchers is testing what the cars will do when the training they have "learned" doesn't match what is happening on the road.Author of the paper Ramya Ramakrishnan said in a statement."Many times, when these systems are deployed, their trained simulations don't match the real-world setting and they could make mistakes, such as getting into accidents."
短文翻译
随着自动驾驶汽车越来越受欢迎,一些研究人员仍然担心潜在的安全问题。麻省理工学院的研究人员一直在研究自主系统在训练与现实问题之间的差异。麻省理工学院和微软研究人员制作的模型正在测试:当汽车“学到"的训练与实际道路情况不匹配时,汽车会发生什么情况。论文作者Ramya Ramakrishnan表示:“很多时候,当系统部署之后,模拟训练与现实环境不匹配时,汽车可能会出错,比如发生事故。”
重点单词
autonomous vehicles
自动驾驶汽车
potential safety issues
潜在的安全问题
deploy [dɪˈplɔɪ]
v.部署
simulation [ˌsɪmjuˈleɪʃn]
n.模拟
高阶文段
The second culprit cited by Ms Hertz is “neoliberalism”, which she defines as a “minimum state, maximum markets” approach. But it is hard to believe that state retreat is ①as decisive a factor in the loneliness pandemic as she suggests; after all, in 1990 the government of the average advanced economy spent 42% of GDP, and the proportion is the same today, according to the IMF.
Some changes in behaviour are down to individual choice. Before the pandemic no one was stopping people going to church or taking part in sports. They simply preferred to do other things. Indeed, one reason for the decline in communal activities is that men choose to be with their families rather than head to the bar; American fathers spend three times③as much time with their children as they did in the 1960s. That is surely a welcome development.
短文翻译
赫兹女士提到的第二个罪魁祸首是“新自由主义”,她将其定义为“最小国家,最大市场”的方法。但很难相信,国家倒退是她所谓的孤独大流行的决定性因素;毕竟,根据国际货币基金组织的数据,1990年发达经济体的政府平均支出占GDP的42%,而今天的支出所占比例也是一样的。
行为上的一些变化取决于个人的选择。在新冠疫情之前,没有人阻止人们去教堂或参加体育活动。他们只是更喜欢做其他事情。事实上,公共活动减少的一个原因是,男性选择与家人呆在一起,而不是去酒吧;美国父亲与子女在一起的时间是20世纪60年代时的三倍,这无疑是一个可喜的发展。
重点单词
①as decisive a factor in the loneliness pandemic as she suggests;
as……as, 和……一样
advanced economy
发达经济体
behaviour [bɪˈheɪvjə(r)]
n.行为,举止
individual choice
个人的选择
communal activities
公共的活动
rather than
而不是
③as much time with their children as they did in the 1960s.
和他们在二十世纪六十年代陪伴孩子的时间一样多
three times as much time…… as……
是……时间的三倍