备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划Day39

2022-02-10 来源:众凯考研英语二

备战2023入学MBA/MEM/MPAcc考研英语-词汇积累计划

2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。

 学习步骤如下:

1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解

2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入

3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)


初阶文段


Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from America, has recently come into fashion. It is called' sick humour '. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.

短文翻译

我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。

重点单词

be brought up

由……抚养

sense of humour

幽默感

mysteriously [mɪ'stɪərɪəslɪ]

adv.神秘地

be bound up with

与……关系密切

national characteristic

民族特性

for instance

例如

comic situation

喜剧情景

In spite of

尽管

say,

比如说,

stem from

来自

tragic [ˈtrædʒɪk]

adj.悲剧的

高阶文段

 American stockmarkets swiftly recovered from their drubbing on the first trading day of the year, their worst decline since October. Share indices had fallen amid the news about rapidly spreading virulent strains of COVID-19, but investors soon shrugged off those concerns. The s&p 500  index gained 16% over the whole of last year, and the nasdaq—bouyed by tech firms—44%. (The big losers were energy shares, which dropped by almost 40% in 2020.) China’s stockmarkets are also on a roll. The CSI300 index of shares listed in Shanghai and Shenzhen closed this week at its highest point since the global financial crisis in 2008.

短文翻译

有报道称,特朗普政府有意让阿里巴巴和腾讯这两家中国数字明星企业从美国股市退市,这两家公司的股价应声下跌。特朗普发布了一项行政命令,禁止美国投资者对中国军方拥有或控制的企业进行投资。早些时候,纽约证券交易所因让三家中国电信企业退市而陷入混乱,随后改变了将其逐出市场的决定。在收到财政部严厉警告后,该所最终表示将会把这三家企业“摘牌”。

重点单词

delist from

从……退市

executive order

行政命令

armed force

军方

in a muddle

处于混乱之中

telecom company

电信公司

receive a stern lecture

收到严厉批评


部分图文源自网络,如有侵权请联系管理员删除

相关阅读

免费专业咨询 17年上海交通大学MBA培训机构

在线免费考研咨询