2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. The only way to do this was to operate. The operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef. This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. The doctors have not yet decided how the woman died. They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, but fortunately this has not happened. The mummy successfully survived the operation.
短文翻译
一位死于公元前800年的埃及妇女的木乃伊刚刚动了一场手术。这具木乃伊是赛潘姆特的,他曾经是底比斯神庙的一名歌手。由于这具木乃伊的X光片上有奇怪的痕迹,医生们一直在试图查明这名妇女是否死于一种罕见的疾病。唯一的办法就是手术。手术持续了四个多小时,由于皮肤上覆盖着坚硬的树脂,手术非常困难。医生们切除了木乃伊的一部分并把它送到实验室。他们还发现了X光片上没有显示的东西:一个小小的蜡制杜阿穆特夫神像。这个有牛头的神通常被放在木乃伊里面。医生们还没有判定这个女人的死因。他们担心木乃伊切开时会摔成碎片,但幸运的是,这并没有发生。木乃伊在手术中并无损伤。
重点单词
mummy [ˈmʌmi]
n.妈咪,木乃伊
operation [ˌɒpəˈreɪʃn]
n.手术
rare disease
罕见疾病
laboratory [ləˈbɒrətri]
n.实验室
survive [səˈvaɪv]
v.生存,活下来
高阶文段
The idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living-room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
短文翻译
一开始,他的这一想法没有引起我多大兴趣。后来有一天,一场大雨后,我在花园里漫无目的散步,突然注意到许许多多蜗牛在我的一些心爱的花木上慢悠悠的蠕动着。我一时冲动,逮了几十只,装进一只纸袋里,带着去找罗伯特。罗伯特见到我很高兴,对我的薄礼也感到满意。我把纸袋放在门厅里,与罗伯特一起进了客厅,在那里聊了好几个钟头。我把蜗牛的事已忘得一干二净,罗伯特突然提出一定要我留下来吃晚饭,这才提醒了我。蜗牛当然是道主菜。我并不想吃,所以我勉强跟着罗伯特走出客厅。使我们惊愕的是,门厅里到处爬满了蜗牛:它们从纸袋里逃了出来,爬得满厅都是!从那以后,我再也不能看一眼蜗牛了。
重点单词
appeal to sb.
吸引某人
happen to do sth.
偶然做某事
take a stroll
散步
equally [ˈiːkwəli]
adv.平等地,同样地
reluctantly [rɪ'lʌktəntli]
adv.勉强,不情愿地
dismay [dɪsˈmeɪ]
v.诧异,惊愕
taken possession of
占据