2022年考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
I was being tested for a driving licence for the third time. I had been asked to drive in heavy traffic and had done so successfully. After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. Sure that I had passed, I was almost beginning to enjoy my test. The examiner must have been pleased with my performance, for he smiled and said,'Just one more thing, Mr.Eames. Let us suppose that a child suddenly crosses the road in front of you. As soon as I tap on the window, you must stop within five feet.'I continued driving and after some time, the examiner tapped loudly, Though the sound could be heard clearly, it took me a long time to react. I suddenly pressed the brake pedal and we were both thrown forward. The examiner looked at me sadly. 'Mr.Eames',he said, in a mournful voice, 'you have just killed that child!'
短文翻译
我正在第三次参加驾驶执照考试。考试要求我在拥挤的交通状况下开车,我成功完成了。接到指令开车出城后,我开始有了信心。我确信已经通过了,我几乎开始享受考试了。考官一定对我的表现很满意,因为他笑着说:“还有一项测试,埃姆斯先生, 假设一个孩子突然在你面前穿过马路。我一敲车窗,你就必须在五英尺以内停下来。”我继续开车,过了一段时间,考官就大声地敲,虽然声音听得很清楚,但我花了很长时间才作出反应。我突然踩下刹车踏板,我们俩都往前倾。考官伤心地看着我:“埃姆斯先生”,他悲伤地说:“你刚刚杀了那个孩子!”
重点单词
driving licence
驾照
instruct [ɪnˈstrʌkt]
v.指示,命令
acquire confidence
获得信心
suppose [səˈpəʊz]
v.假设
mournful [ˈmɔːnfl]
adj.忧伤的,悲痛的
高阶文段
People become quite illogical when they try to decide what can be eaten and what cannot be eaten. If you lived in the Mediterranean, for instance, you would consider octopus a great delicacy. You would not be able to understand why some people find it repulsive. On the other hand, your stomach would turn at the idea of frying potatoes in animal fat--the normally accepted practice in many northern countries. The sad truth is that most of us have been brought up to eat certain foods and we stick to them all our lives.No creature has received more praise and abuse than the common garden snail. Cooked in wine, snails are a great luxury in various parts of the world. There are countless people who, ever since their early years, have learned to associate snails with food. My friend, Robert, lives in a country where snails are despised. As his flat is in a large town, he has no garden of his own. For years he has been asking me to collect snails from my garden and take them to him.
短文翻译
在决定什么能吃而什么不能吃的时候,人们往往变得不合情理。比如,如果你住在地中海地区,你会把章鱼视作是美味佳肴,同时不能理解为什么有人一见章鱼就恶心。另一方面,你一想到动物油炸土豆就会反胃,但这在北方许多国家却是一种普通的烹任方法。不无遗憾的是, 我们中的大部分人,生来就只吃某几种食品,而且一辈子都这样。没有一种生物所受到的赞美和厌恶会超过花园里常见的蜗牛了。蜗牛加酒烧煮后,便成了世界上许多地方的一道珍奇的名菜。有不计其数的人们从小就知道蜗牛可做菜。但我的朋友罗伯特却住在一个厌恶蜗牛的国家中。他住在大城市里的一所公寓里,没有自己的花园。多年来,他一直让我把我园子里的蜗牛收集起来给他捎去。
重点单词
illogical [ɪˈlɒdʒɪkl]
adj.不合理的
delicacy [ˈdelɪkəsi]
n.美味佳肴
repulsive [rɪˈpʌlsɪv]
adj.恶心反胃的
praise [preɪz]
n.称赞,赞美
abuse [əˈbjuːs]
n.辱骂,恶语
luxury [ˈlʌkʃəri]
n.奢侈,奢侈品
associate……with……
把……和……联系起来
despise [dɪˈspaɪz]
n.鄙视,看不起