计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
Despite recent progress, women still face a glass ceiling. A couple of stories in Ms King’s book illustrate the point. Sarah was an executive at a multinational who worked late, underwent management training and enthusiastically received and acted on feedback. After many years of rejection, it seemed she was due for promotion to the next tier, which was 100% male. But at the key meeting a male executive said: “I don’t know; she just doesn’t fit. She has those glasses and she wears that clip in her hair.” Not exactly “scientific management”.
短文翻译
尽管最近有所进步,但是女性仍然面临着玻璃天花板。金女士书中的几个故事说明了这一点。萨拉是一家跨国公司的高管,她工作到很晚,接受过管理培训,热情地接受反馈并采取行动。她似乎本应该晋升一个级别,如果是男性100%会晋升,但她多年遭到拒绝。但在关键会议上,一位男性高管表示:“我不知道;她就是不适合。她戴着眼镜,头上戴着发夹。”不完全是“科学管理”。
重点单词
despite [dɪˈspaɪt]
prep.即使; 尽管;
glass ceiling
n.无形限制,无形顶障(妇女等在职务升迁上遇到的无形障碍);
illustrate [ˈɪləstreɪt]
v.说明,解释
executive[ɪɡˈzekjətɪv]
n.(公司或机构的) 经理,主管领导,管理人员;
multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl]
adj.跨国的,涉及多国的
undergo [ˌʌndəˈɡəʊ]
v.经历,经历变化
feedback [ˈfiːdbæk]
n.反馈的意见(信息)
高级文段
In the other tale Ms King, on her first day in a new job, walked into a kitchen full of men. Her boss said “Hey, Michelle, there are dishes in the sink and you are a woman, so, you know, wash them.” His colleagues laughed. When she protested, she was told to learn to take a joke.
Bullying disguised as humour is still bullying. And women are expected to put up with it. They must also tolerate different dress standards. Boris Johnson, Britain’s prime minister, often messes up his hair before public appearances to maintain his “lovable buffoon” image. Dominic Cummings, his adviser, dresses scruffily, which suits his persona as the “eccentric genius”. It is hard to imagine any woman reaching a position of political power while adopting a similar style.
短文翻译
在另一个故事中,金女士在她新工作的第一天,走进了一个满是男性的厨房。她的老板说:“嘿,米歇尔,水槽里有盘子,你是女人,所以,你懂得,把它们洗了吧。” 他的同事们都笑了。当她抗议时,她被告知要学会开玩笑。
伪装成玩笑的耍流氓仍然是耍流氓。他们还必须容忍不同的着装标准。英国首相鲍里斯•约翰逊经常在公开露面前把头发弄乱,以保持他“可爱的小丑”形象。他的顾问多米尼克•卡明斯穿着邋遢,这正符合他作为“古怪天才”的形象。很难想象有哪位女性在获得政治权力的同时还采取类似的风格。
重点单词
protest [ˈprəʊtest]
v.(公开) 反对; 抗议;
bully [ˈbʊli]
v.恐吓,伤害,仗势欺人
disguise [dɪsˈɡaɪz]
v.假扮,伪装
appearance [əˈpɪərəns]
n.外貌,外表;
scruffily
adv.不整洁地
eccentric [ɪkˈsentrɪk]
adj.古怪的,异乎寻常的