计划说明
考研人数逐年增加,竞争之激烈使得我们不得不加急复习的日程。众所周知,阅读理解占据了考研英语二100分试卷的一半分值,而考研英语阅读文章大多来自英美国家的主流报刊杂志,所以如果能在日常就多多阅读这些文章,对以后读懂文章做对题目来说会大有裨益。但是对大多数备考的同学来说,刚开始投入复习,就去读考试文章难度的新闻报刊,也是不现实、并且不符合循序渐进的学习规律的,所以我们会在每次推送中,给大家给出两篇短文,一篇是初阶水平(大致在初高中水平);一篇是高阶水平(四六级到考研水平);同学们可以根据自己当前的情况,选择其中一篇进行学习。
学习步骤如下:
1.不看汉语译文自己看一遍短文做理解
2.看汉语译文比对自己理解的意思与之出入
3.强化记忆重点单词(以记忆其汉语意思为主)
初阶文段
In 2009 the outbreak of swine flu presented workers with a similar decision. Many American ones decided to turn up for work regardless of further spreading the infection. One study estimated that around 7m coworkers were infected as a result.
The most recent global survey of sick pay by the International Labour Organisation, from 2010, showed that 145 countries provided for paid sick leave at the time. Most mandated replacement pay of around 50-75% of wages. More than 100 allowed employees to be absent for a month or more.
短文翻译
2009年,猪流感的爆发时,工人们做出了类似的决定。许多美国人决定去上班,而不考虑感染的进一步传播。一项研究估计,大约有700万名同事因此受到感染。
国际劳工组织从2010年开始对病假薪酬进行的最新全球调查显示,当时有145个国家提供了带薪病假。大多数规定的替代工资约为工资的50-75%。超过100名员工被允许旷工一个月或更长时间。
重点单词
outbreak [ˈaʊtbreɪk]
n.(暴力、疾病等坏事的) 爆发,突然发生;
coworker ['kəʊˌwɜːkə]
n.同事
mandated [ˈmændeɪtɪd]
adj.按法律要求的
replacement pay
补发工资
absent [ˈæbsənt]
adj.缺席的,不在的
高级文段
The fear of employers and governments is that generous benefits will be costly and create the temptation for employees to malinger. It is true that Britain and America, which have stingy (if any) benefits, see almost no days of absence, on average. But most countries with generous benefits experience fewer than ten days a year of absence. Based on OECD data from 2017 the gap between annual days lost to sickness in France, where 50-100% of income is replaced during sick leave, and in America was a mere 4.4 days.
短文翻译
雇主和政府担心的是,慷慨的福利将是昂贵的,并为雇员创造了诱惑。的确,英国和美国(如果有的话)在福利上很吝啬,但他们平均几乎没有休假的天数。但是,大多数享有慷慨福利的国家每年的缺勤天数少于10天。根据经合组织2017年的数据,法国每年因病损失的天数与美国相差仅4.4天,法国每年因病损失的天数中有50%至100%是在病假期间弥补的。
重点单词
temptation [tempˈteɪʃn]
n.引诱; 诱惑
malinger[məˈlɪŋɡə(r)]
v.装病(尤指为逃避工作);
stingy [ˈstɪndʒi]
adj.小气的,吝啬的
absence [ˈæbsəns]
n.缺席,不在
on average
基本上,大体上